Новости

Новости ЕАД

Новый Завет на белорусском языке[:en]New Testament in Belarussian Language

Минск, Беларусь

4 декабря 2014 г.

«Что было бы с человечеством, если бы не было Библии, и Господь оставил бы нас без Своего Слова?» — такими словами начал президент БУЦ М. И. Островский свою речь, посвященную изданию Нового Завета на белорусский язык.

4 декабря в офисе Церкви адвентистов седьмого дня в Белорусском унионе церквей собрались служители Церкви и те люди, от которых зависело издание этого необычного Нового Завета. Переводчиком Евангелия на белорусский язык был Анатолий Константинович Клышко.

Анато́лий Константи́нович Клы́шко (белор. Анато́ль Канстанці́навіч Клы́шка; род. 16 апреля 1935) — белорусский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь. Член Союза писателей СССР (1960). Автор белорусского букваря (1969, 40 изданий). Брат белорусского филолога М. К. Клышко.

Анатолий Клышко посетил эту встречу вместе с супругой Зоей Феликсовной, которая также сыграла большую роль в издании этой книги. Именно она своей организованностью и внимательностью помогала своему мужу излишне не задумываться об организационных  вопросах, а посвятить все свое время творчеству.

Завершил свою приветственную речь М. И. Островский сказал: «Это лучший перевод Нового Завета на белорусский язык, речь льется легко, текст читается как поэма». Стоит заметить, что уже существуют другие переводы Нового Завета на белорусский язык, но этот оказался самым мелодичным и истинно белорусским, отражая ту мягкость и нежность, которая присуща белорусской речи.

Сам Анатолий Клышко, будучи очень светлым и искренним христианином, не скупился на слова благодарности, которые, конечно, в первую очередь восхваляли силу Бога: «Пусть Господь благословит Вас всеми земными и небесными благословениями», — говорил он М. И. Островскому и всем присутствующим. Анатолий Константинович рассказал интересные факты о том, как начиналась работа над этим переводом, начавшимся еще в 1989 году, когда надо было просить разрешения у ЦК партии на издание Нового Завета. Вспомнил и о том времени, когда все связанное с Библией было под запретом, именно поэтому, подаренная ему в 60-е годы писателем Белевичем Библия оказалась настоящей драгоценностью.

После вступительных речей состоялось торжественное вручение М. И. Островским Нового Завета на белорусском языке Анатолию Константиновичу Клышко и его супруге. Незабываемый момент в жизни! 15 лет работы – и вот в руках заветная книга.

Одним из тех, кто горячо ратовал за издание Нового Завета на белорусском языке, был Г. Г. Мельников. Он обратился со словами благодарности семье переводчиков за проделанный ими титанический труд, который они осуществляли на протяжении многих лет жизни. Была также выражена благодарность руководству Белорусского униона церквей за поддержку этого важного духовного проекта.

Сергей Васильевич Корнюшко, директор издательства «Позитив–центр», также выразил слова благодарности и восхищения проделанной работой: «У меня выпала скромная доля – напечатать, а им надо было пережить и прочувствовать каждый стих. Сейчас я перечитываю «Великую борьбу» Э. Уайт и вижу, сколько труда вкладывали реформаторы в перевод Священного Писания. И хотя я принадлежу Церкви христиан веры евангельской, я благодарен адвентистам за те усилия, которые они приложили для издания этого Нового Завета, и я благодарен Богу, что познакомился с ними и нахожу братское общение».

Приятным и трогательным был тот момент, когда все присутствующие встали и пропели псалом «Многие лета».

С приветственным словом выступил Леонид Николаевич Качанко, представитель православного братства. В частности, он сказал: «Считается, что старый человек должен доживать свой век. Извините, но это не так. Люди в возрасте обладают великим интеллектом, живым опытом и могут делать великие дела. Пожелаем доброй дороги этому переводу Нового Завета!»

Важным моментом встречи была молитва благословения об этом издании Нового Завета. В молитве прозвучала просьба к Богу о том, чтобы эта книга нашла читателей, которые бы узнали и приняли Господа Спасителя всем сердцем. Неслучайно, что цвет обложки изданного Нового Завета необычен – терракотовый — цвет испеченной булки хлеба, что является символичным, т. к. Слово Божие – это хлеб жизни.

На встрече присутствовали гости из Библейского общества, которые также выразили слова благодарности и рассказали о новом планируемом проекте «Библия в образовании молодежи». Цель этого проекта — распространить Библию во всех библиотеках учебных заведений Беларуси. Новый Завет будет передаваться централизованно, чтобы затем молодежь могла брать Священное Писание по абонементам.

Порадовали присутствующих и музыканты, исполнившие псалмы: «Тих и красив был тот вечер» и «Знамя истины».

После вкусного праздничного угощенья, приготовленного руками наших сестер, М. И. Островский вручил всем гостям книгу «Здоровая пища». Красивым финальным аккордом этой встречи стало прочтение на белорусском языке Анатолием Константиновичем Клишко пятой главы от Матфея.

ОКСАНА ДЕРКАЧ[:en]Minsk, Belarus

December 4, 2014

“What would have happened to humanity if God had left us without His Word?” – these were the first words of Pastor Moisei Ostrovskiy, BUCh president when he spoke about publishing of the New Testament in Belarussian language.

On December 4 at the office of Belarus Union of Churches gathered Church ministers and people who promoted producing of this unusual publication of the New Testament. Anatoliy Klyshko translated the Gospel into Belarussian language.

Prose writer Anatoliy Klyshko (Belarussian — Анато́ль Канстанці́навіч Клы́шка; born April 16, 1935) — a Belarussian prose writer, journalist, critic, translator and teacher. Honored Worker of Culture of the Republic of Belarus. Member of the Union of Soviet Writers (1960). Author of Belarusian Primer (1969, 40 editions). Brother of a Belarusian philologist M. Klyshko.

Anatoliy Klyshko attended this meeting with his wife Zoya, who played a significant role in publishing this book. It is her organization and care helped her husband not to worry about organizational issues and to devote all his time to work.

At the end of his speech Pastor Moisei Ostrovkiy said: “This is the best translation of the New Testatment into Belarussian language, the words flows easily, it reads like a poem. It is worth noting that there are other translations of the New Testament in the Belarusian language, but this is the most melodious and truly Belarusian, reflecting the softness and tenderness which is inherent in the Belarusian language”.

Anatoliy Klyshko, being very bright and sincere Christian, did not skimp on words of thanks, which, of course, first of all praised the power of God: «May the Lord bless you with all earthly and heavenly blessings,» — he said to Moisei Ostrovsky and all those present. Anatoily told interesting facts about beginning of this translation work, which began in 1989, when it was necessary to ask for permission from the Central Communist Party Committee to publish the New Testament. He recalled the time when everything connected with the Bible was banned and for this reason the Bible given to him in the 60s by a writer Belevich was a real treasure for him.

After opening speeches Pastor Moisei Ostrovskiy handed Anatoliy Klyshko and his wife the New Testament in Belarussian language. It was an unforgettable moment in their life! 15 years of work and you have a cherished book in your hands.

One of those who sincerely advocated the publication of the New Testament in Belarussian language was G. Melnikov. He addressed the translator’s family with the words of thanks for their titanic work during many years. He also expressed gratitude to the leadership of Belarus Union of Churches for supporting this important spiritual project.

Sergey Korniushko, a general manager of Pozitiv Center Publishing House also expressed his gratitude and admiration of this work: “I had a modest task to publish the book, but they had to experience and feel every verse. Now I am rereading The Great Controversy by E. G. White and see how much work the reformers invested into translating the Holy Scriptures. And although I belong to the Christian Evangelical Church I am thankful to the Adventists for the efforts to publish the New Testament and I am thankful to God for meeting them and having brotherly fellowship.

A touching moment was singing “Many years to come” by all those present.

A representative of Orthodox church Leonid Kachanko spoke with an opening speech, he said in particular: “It is considered that an old person simply has to live his final days. But this is not true. Older people have a great intellect, experience and can perform great work. Let’s wish a good journey to this translation of the New Testament!”

An important moment was a prayer of blessing for this edition of the New Testament. In the prayer they asked God for this book to find its readers who would know and accept the Lord our Saviour with all their heart. It is not an accident that the color of the book cover is terracotta, like a baked loaf of bread and it is symbolic, because the Word of God is a bread of life.

Guests from the Bible Society also expressed words of thanks and shared about a newly planned project The Bible in Educating Youth. The purpose of the project is to spread the Bible in all libraries of educational institutions in Belarus.

Musicians gladdened the audience with singing “The evening was silent and beautiful” and “The banner of truth”.

After a festive treat, cooked by our sisters, Moisei Ostrovskiy gave all guests Healthy Food book. A beautiful final accord of this meeting was reading of the 5th Chapter of Matthew in Belarussian language by Anatoliy Klyshko.

Oksana Derkach