Новости

Новости ЕАД

Адвентисты способствовали изданию Библии на цыганском языке[:en]Adventists have contributed to the publication of the Bible in Romany

Минск, Беларусь

22 декабря 2014 г.

Каждый хотя бы раз в жизни сталкивался с представителями такого удивительного народа, как цыгане. Их более 12 миллионов проживает во многих странах по всему миру. Подсчитать их точное число нет никакой возможности, т. к. многие из них не зарегистрированы в общегражданских переписях.

Свой родной язык большинство цыган знают и уважают. Этот язык состоит из множества различных наречий, которые объединяет то, что все они являются производными от санскрита, имеют практически одинаковую грамматику и много родственных слов.

Цыгане являются представителями самых разных религий, несмотря на то, что они изначально были выходцами из Индии. Есть предположения, что первой религией, принятой цыганами, было христианство.

22 декабря 2014 года стало исторической датой для цыганского народа, поскольку именно в этот день впервые вышла из издательства Библия на цыганском языке. Празднование этого события состоялось в здании офиса Церкви адвентистов седьмого дня г. Минска, по ул. Аннаева, 28.

Издание Библии на цыганском языке – это, — как сказал руководитель диаспоры цыган в Республике Беларусь, — настоящий праздник для тысяч цыган, проживающих в странах СНГ, которые теперь смогут держать в руках Библии на родном языке.
Встреча, посвященная изданию этой уникальной книги, началась словами приветствия для всех гостей именно на цыганском языке, сказанными Моисеем Островским, руководителем Белорусского униона церквей.

Официальными гостями были более двадцати гостей из цыганской диаспоры.

В числе официальных гостей были: председатель цыганской диаспоры Артур Гомонов,  председатель Ассоциации цыган Беларуси – Олег Козловский, бывший певец ансамбля «Песняры», а ныне христианский певец и композитор – Вячеслав Ведневский, группа прославления из Слуцка. Вместе за праздничным столом собрались те люди, которых объединила одна цель – дать Слово Божье народу, который многие века нес на себе проклятия гадания и ворожбы и часто одно лишь слово «цыган» имело негативный смысл. Но пришло время, когда должно исполниться пророчества книги Откровения, гласящее, что у сияющего престола соберутся люди со всех колен, языков и народов.
На торжестве присутствовали представители адвентистских общин и других конфессий и организаций: руководитель Церкви Полного Евангелия Леонид Вороненко, директор издательства «Позитив–центр» С. В. Корнюшко с супругой и дочерью, журналист Николай Ловицкий, представители библейского общества и многие другие.

Почетное место на этом празднике было предоставлено переводчику этого уникального издания – Калинину Вальдемару Ильичу, который 24 года посвятил кропотливому труду – донести до своего народа Священное Писание.

В. И. Калинин – очень посвященный и скромный человек, еще в советское время он работал в Институте усовершенствования учителей на кафедре английского языка в г. Витебске, где и произошло его знакомство, как с Церковью адвентистов седьмого дня, так и лично с М. И. Островским. Обладая блестящими знаниями белорусского, русского и английского языков, он специально выучил еще древнееврейский и древнегреческий, чтобы осуществить мечту всей жизни – перевести Библию на цыганский язык. Для этого он не жалел ни времени, ни денег. Оказывается, еще в советское время, он посещал Витебскую синагогу, чтобы лучше понимать как тексты Священного Писания, так и менталитет народа, на языке которого писалась Библия.

Язык, на который он перевел Библию, относится к группе балтийско-словянского цыганского диалекта и написан кириллицей. В конце Библии находится история цыганского народа, а также словарь редких слов. В последние годы Вальдемар Калинин живет в Лондоне, где и работает в Департаменте образования.

В своей речи В. И. Калинин отметил три цели, которые он ставил, совершая этот великий труд: дать Библию тем, кто мыслит по-цыгански, т. к. великая Божья книга должна быть доступной для этого народа, чтобы она осветила и озарила души всех читателей. Переводчик также кратко рассказал об истории своего народа, отметив, что на сегодняшний день официально зарегистрировано в Беларуси семь тысяч семьдесят девять цыган. Добрыми словами был отмечен вклад поэта Рыгора Бородулина, который неоднократно вдохновлял Вальдемара Ильича на перевод Священного Писания.

Молитва благословения над изданием цыганской Библии была совершена руководителем Церкви АСД В Беларуси М. И. Островским, который горячо умолял Бога благословить этот народ и привести их к более глубокому познанию истины через слово Божье на их родном языке.

Каждый из гостей выражал слова признательности переводчику и всем потрудившимся над этим изданием, а также хвалу и славу Богу за этот чудный дар.

Цыганские песни, искренние улыбки, молитвы, много дружеского общения, аппетитные и красиво оформленные блюда, с любовью приготовленные женами пасторов – вот что украсило и оживило эту встречу. Слава Богу, за то, что Он открывает двери проповеди для людей, читающих и говорящих на разных языках.

Отдел информации Белорусского униона церквей[:en]Minsk, Belarus

December 22, 2014

At least once in our lives we faced with the representatives of such amazing people as Roma. There are more than 12 million of them in many countries around the world. There is no way to calculate the exact number, because many of them are not registered in civil censuses.

The majority of Roma knows and respects their native language. This language consists of many different dialects, which have in common is that they are all derived from Sanskrit. They have almost the same grammar and a lot of related words.

Despite the fact that they originally came from India, Roma profess different religions. There are suggestions that the first religion adopted by gypsies, was Christianity.

December 22, 2014 was a historic date for the Roma people, because it is the first time the Bible was published in the Romani language. The celebration of this event took place at the office of the Seventh-day Adventist Church in Minsk, on 28 Annaev street.

In the words of the head of the diaspora of Roma in the Republic of Belarus, publication of the Bible in the Romani language is a real feast for the thousands of Roma, living in the CIS. Now they can have and read the Bible in their own language.

The meeting devoted to the publication of this unique book began with words of welcome to all guests in the Romani language spoken by Moses Ostrovsky, head of the Belarusian Union Conference of Churches.

Among official guests were more than twenty people from Roma diaspora — Arthur Gomonov, Chairman of Roma diaspora, Oleg Kozlovsky, chairman of the Association of Roma in Belarus, Vyacheslav Vednevsky, former singer of the group «Pesnyary» and now a Christian singer and songwriter, as well as worship group from Slutsk. All these people were united by one goal — to give the Word of God to the people, who bore the curse of fortune telling and divination for centuries, and often only one word «Gypsy» have a negative connotation. But the time has come to be fulfilled the prophecy of Revelation, which says that people from all kindreds, tongues, and nations will meet by the radiant throne.

The ceremony was attended by representatives of the Seventh-day Adventist communities as well as other faiths and organizations: Leonid Voronenko, Full Gospel Church leader, Kornyushko S.V., director of «Positive center» publishing house with his wife and daughter, Nikolai levitskiy, journalist, representatives of the Bible Society, and many others.

A place of honor at this festival was given to the translator of this unique publication — Valdemar Ilyich Kalinin who devoted to this painstaking work — to convey to his people the Holy Scriptures – 24 years.

V. Kalinin is very dedicated and humble man. In Soviet times he worked at the Institute of Teachers Training at the Department of English in the city of Vitebsk, where he had his acquaintance with Seventh-day Adventist Church and personally with M. I. Ostrovsky. With excellent knowledge of Belarusian, Russian and English, he has learned the old Hebrew and Greek to realize a lifelong dream — to translate the Bible into the Romani language. To achieve this goal, he spared neither time nor money. It turned out that in Soviet times he visited Vitebsk synagogue, to have better understand both, the texts of Scripture, and the mentality of the people, the language of which was used by Bible writers.

The language into which he translated the Bible refers to a group of Baltic-Slavonic gypsy dialect and is written in Cyrillic. There is a history of the Roma people, as well as the Dictionary of rare words at the end of the Bible. In recent years, Valdemar Kalinin lives in London, where he works in the Department of Education.

In his speech, V. Kalinin stressed three goals that he set, making this great work: to give the Bible to those who think gypsy, because God’s great book should be available for this nation to lit the souls of all readers. Translator also briefly spoke about the history of his people, noting that today seven thousand and seventy-nine Roma people is officially registered in Belarus. He also said some kind words to the poet Ryhor Borodulin, who has repeatedly inspired Valdemar Kalinin on translation of the Holy Scriptures.

Prayer of blessing on the publication of Gypsy Bible was offered up by M. Ostrovski, the head of the Adventist Church in Belarus, who fervently implored God to bless this nation and lead them to a deeper knowledge of the truth through the word of God in their own language.

Each of the guests expressed gratitude to the translator and all worked on this edition, as well as praise and glory to God for this wonderful gift.

Gypsy songs, sincere smiles, prayers, a lot of companionship, and delicious meals, lovingly prepared by wives of pastors — that’s what decorated and animated this meeting. Thank God for His opening the door of preaching to the people reading and speaking different languages.

Communication Department of the Belarusian Union Conference of Churches