Новости

Новости ЕАД

Библия под редакцией Кулакова вышла в свет

Москва, Россия

21 мая 2015 г.

В Евангелическо-Лютеранском кафедральном соборе Петра и Павла г. Москвы 21 мая состоялась презентация новой книги издательства Библейско-Богословского института «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Издание нового русского перевода Библии — совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском.

В презентации принимали участие как сотрудники ББИ (И. К. Языкова, ректор А. Э. Бодров), так и сотрудники ИПБ (директор и главный редактор М. М. Кулаков, переводчики ВЗ – А. С. Десницкий, Е. М. Сморгунова, лит. редактор И. В. Лобанов), а предварил их выступление архиепископ Евангелическо-Лютеранской церкви России Дитрих Брауэр. Перевод был выполнен группой ученых-библеистов разных конфессий, что сделало его свободным от вероучительных влияний конкретной деноминации, но при этом раскрывало глубину Писания как шедевра мировой литературы, так и Священной Книги иудеев и христиан. При этом немаловажны именно эти две составляющие: точность передачи Слова и художественная убедительность этого значительного текста. На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии, осуществленного с языков оригинала; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года.

22 мая 2015 года презентация была проведена и в п. Заокском Тульской области с участием иностранных гостей и руководителей Церкви адвентистов седьмого дня.

ИВАН ЛОБАНОВ, литературный редактор Института перевода Библии

  • Daler Bakhronov

    Отлично! Из всех русских переводов, которые я читал на
    сегодня самый лучший качественный современный перевод, оригинала это перевод под
    ред. М.П. Кулакова который можно также рекомендовать для использования тем,
    кому сегодня Синодальный перевод является малопонятным и устаревшим. В этом
    переводе открыты живые тексты и они ещё больше приводят нас ко Христу. Но большинство
    другие христианские конфессии этот перевод на сегодня мало кто воспринимает, поскольку
    как они говорят, что этот перевод сделан Адвентистами. Хочу сказать, что в этом
    Переводе выполнен группой ученых-библеистов разных конфессий, которые
    вовлекались ученые из протестантских, православных и иудейских кругов. С
    положительными отзывами выступили специалисты из России, Беларуси Израиля, а
    также Запада.

    Не путать перевод Кулакова с переводом Кузнецовой, поскольку
    перевод Радостная Весть Валентины Кузнецовой – решительный шаг отойти от
    Синодального перевода и порвать с укоренившейся традицией.

    Отклик — Андрей Десницкого российский библеист, переводчик, публицист, писатель. Доктор филологических наук, профессор РАН. «Когда меня спрашивают, какой перевод
    лучше всего читать я предлагаю перевод под редакцией Кулакова. Заокский перевод
    вполне понятен, и в то же время он бережно относится к оригиналу. Он открыт
    разным интерпретациям, и потому читать его всегда интересно. И ещё этот
    выстраданный перевод он стал итогом всей жизни и венцом всех трудов
    замечательного, христианина доктора, богословия Михаила Петровича Кулакова.