Новости

Новости ЕАД

В Общественной палате РФ состоялась конференция, посвященная 140-летию Синодального перевода Библии

4 октября в Общественной палате РФ состоялась конференция, посвященная 140-летию Синодального перевода Библии. Эта встреча была организована Христианским межконфессиональным консультативным комитетом (ХМКК) при поддержке Комиссии по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений Общественной палаты РФ.

г. Москва, Россия, 4 октября 2016 г.

На конференции Церковь адвентистов седьмого дня (АСД) представляли первый заместитель председателя Евро-Азиатского дивизиона по внешним связям пастор Олег Гончаров, пасторы Церкви АСД Евро-Азиатского дивизиона, Западно-Российского союза и Московского объединения, а также сотрудники Института перевода Библии имени М. П. Кулакова.

С приветственным словом к участникам конференции обратился председатель отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион и ординарий римско-католической Архиепархии Матери Божией в Москве архиепископ Павел Пецци.

Позднее в ходе конференции митрополит Волоколамский Иларион представил доклад на тему «История и значение Синодального перевода Библии», в котором подчеркнул непреходящее объединяющее значение Синодального перевода. В частности, он отметил, что «в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий. Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом». В своем докладе он также отметил, что Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться, и выразил надежду, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

Отчасти именно эта идея нашла свое отражение в выступлении представлявшего на этой конференции Церковь АСД Ивана Викторовича Лобанова. Его доклад назывался «Роль Библии в богослужебной традиции и семейном воспитании в Церкви адвентистов седьмого дня». Вот как это звучало буквально: «Мы понимаем, какую важную роль в богослужении и домашнем назидательном чтении занимает Библия, именно Синодальная Библия. Притом, что мы очень дорожим Синодальной Библией, для нас имеет большое значение не приверженность некой форме, а именно суть библейской вести, для нас важно понимание этого Слова и стоящей за ним Личности, нашего Господа Иисуса Христа». Завершался доклад сообщением о том, что межконфессиональной группе переводчиков во главе с адвентистами удалось за 23 года подготовить перевод Библии, который сегодня наряду с Синодальным может помочь в просвещении нашего народа Словом Божьим.

В перерыве митрополиту Волоколамскому Илариону был подарен этот новый перевод Священного Писания. Вручая «Заокскую Библию» митрополиту Илариону, Иван Лобанов напомнил ему о главном редакторе нашего перевода Михаиле Кулакове, с которым владыка в свое время общался в Оксфордском университете. Они оба писали там свои докторские диссертации: Михаил Михайлович о Феофане Затворнике, а митрополит Алфеев о Симеоне Новом Богослове.

Издание нового перевода Библии на современный русский язык свидетельствует о том, что Церковь АСД, понимая силу влияния живого Слова Божьего в процессе формирования духовных ценностей человека и заботясь о том, чтобы наши соотечественники получили Священное Писание на современном русском языке, приложила колоссальные усилия, чтобы приблизить глаголы вечного Слова Божьего к умам и сердцам современного человека.

Как справедливо заметил еще один участник этой конференции, литературный редактор Института перевода Библии имени М. П. Кулакова, Виктор Ляху: «…Радея о слове и смысле оригинала, переводчики отнюдь не решились пойти на заманчивый, дерзкий эксперимент, не рискнули, если воспользоваться лозунгом футуристов, сбросить с Ноевого корабля своего детища поэтику и стилистику Синодальной Библии. Они отдавали себе отчет, что адекватный перевод должен самоопределяться в логике глубокой национальной традиции. В этом смысле «Заокская Библия» не только и не столько усвоила, сколько преобразила поэтику Синодальной Библии».

На конференции были представлены доклады представителей различных христианских конфессий и организаций, а также выступления других общественных деятелей. Во всех докладах и выступлениях подчеркивалась значимость и влияние Синодального перевода на формирование духовной традиции той или иной конфессии и выражалась признательность и благодарность тем, кто стоял у истоков создания Синодального перевода Библии, которым пользуются миллионы верующих и сегодня.

Отдел информации Евро-Азиатского дивизиона