«Не просто перевод: в Красноярске отметили 150-летие Синодальной Библии»

Новости 23.04.2026

18 апреля в Духовном центре адвентистов седьмого дня (община №2, Красноярск) прошла викторина, приуроченная к полуторавековому юбилею Синодального перевода Библии. Этот перевод остаётся самым узнаваемым и любимым в русскоязычном мире. На нём выросло не одно поколение верующих, и даже сегодня, при обилии других редакций, именно «Синодальный» сохраняет статус самого востребованного.

В юбилейный год организаторы решили не просто вспомнить факты, а проверить знание текста и его истории в формате живого соревнования.

Кинохроника подсказок «150 лет с нами: тайны Синодального перевода»

Перед викториной гости посмотрели короткий фильм. Выяснилось, что работа над переводом, начатая ещё императором Александром I, растянулась на 60 лет и завершилась только в 1876 году выходом полной Библии. Зрители также узнали любопытную деталь: переводчики работали с древними оригиналами, но при этом сознательно сохраняли синхронность со старославянской Елизаветинской Библией.

Шесть станций — одна цель

Участники (и среди них было особенно много молодёжи) разделились на шесть команд и отправились по станциям. Каждая точка маршрута проверяла разное:

знание истории Синодального перевода; его структурные особенности; загадками стали слова, вышедшие из употребления в русском языке; и, конечно, точность ориентации в библейском тексте, так называемые параллельные места Священного Писания (особенность Синодального перевода, указывающая на громадный труд, проделанный его создателями). Глубже погрузиться в процесс помогли интересные названия: Центр перевода Библии, Кафедра логических ссылок, Кафедра истории, Древние языки, Библейская математика, Библейское спортивное ориентирование.

Победители викторины получили памятные подарки, а все участники – множество положительных впечатлений от совместного приключения, а также повод узнать еще что-то глубже о Божьих замыслах.

Взгляд из школы

Отдельного внимания заслуживает проект юных — стенгазета к 150-летию. Школьники самостоятельно изучили историю и судьбы ключевых создателей перевода, сравнили церковнославянский и русский языки Библии, а также проанализировали, как этот перевод повлиял на русскую культуру и почему остаётся актуальным сегодня.

Викторина показала: спустя 150 лет Синодальный перевод не только не устарел, но и продолжает объединять поколения — от школьников до старожилов общины.

Наталья ФРОЛОВА,
Отдел информации Восточно-Сибирской Миссии,
Красноярск