В этом году в нашей стране знаменательная дата – 150 лет Синодальному переводу. Но стоит заметить, что попытки перевода Писания после закрытия Российского Библейского общества в 1824 году не прекратились. Образованные люди в нашей стране понимали, что оздоровление страны надо начинать с важнейших для нее книг. А что важнее Библии может быть?
Василий Андреевич Жуковский (1783–1852), русский поэт и сподвижник А.С. Пушкина, переводчик и наставник детей царской семьи, в 1844–1846 годах перевел Новый Завет с церковнославянского языка на русский в подарок своему сыну. Он предпринял осторожную русификацию славянского текста. Вот отрывок из Евангелия от Матфея, глава 7, стихи 24–27:
24. И всякого, кто сии слова Мои слышит и совершает, уподоблю я мужу мудрому, воздвигшему дом свой на камени.
25. И сошел дождь, и пришли реки и возшумели ветры и устремились на дом тот, и не разрушился и не упал: на камени был им основан.
26. И всякого, сии слова Мои слышащий и не творящий, подобится мужу безумному, свой дом на песке создавшему.
27. И сошел дождь, и пришли реки и возшумели ветры, и наперли на дом тот и упал он и было велико его разрушение.
Более же всего сделали в это же время два других человека, о которых мы поведем речь.
Первый был протоиерей Герасим Петрович Павский (1787–1863), филолог, экзегет, автор известного учебника еврейского языка для духовных семинарий. Свою фамилию Макарьев при поступлении в семинарию при Александро-Невской лавре он изменил по имени погоста Павского Лужского уезда (г. Луга, 147 км к югу от Санкт-Петербурга), где он родился. Окончив Санкт-Петербургскую академию в 1814 году, преподавал в ней еврейский язык и был священником в Казанском соборе. В 1816–17 году преподавал Закон Божий в Царскосельском лицее. В Российском Библейском обществе он перевел Евангелие от Матфея и Псалтирь, участвовал в подготовке Ветхого Завета. В 1826 году он был назначен законоучителем царского наследника Александра Николаевича (будущего царя Александра II (1818–1881)).
Он читал лекции по пророкам в Академии, где использовал свои переводы Библии, которые студенты и отлитографировали в количестве 150 экземпляров (были и другие издания, которые противники уничтожили, числом более трехсот). За этот перевод ему грозило отлучение от сана, но дело ограничилось лишь «келейным» увещанием за «соблазн» неверного догматически, по мнению священноначалия, перевода. Его переводы имели тайное распространение среди любознательных читателей и были в итоге опубликованы в церковных журналах в 1860-х годах.
Вот его перевод Псалма 1 (Книга Хвалений или Псалтирь на российском языке), отличия от Синодального перевода крайне несущественны:
1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратных.
2. Но прилепляется к закону Господа и о законе Его размышляет день и ночь!
3. Он как древо, посаженное при потоках вод, которое плод свой приносит в свое время, и которого лист не вянет, во всем, что он ни делает, успевает.
4. Не так с нечестивыми: они как прах, развеваемый ветром.
5. И так не устоят нечестивые на суде, и грешники в собрании праведных.
6. Ибо знает Господь путь праведных; а путь нечестивых погибнет.
Среди учеников Герасима Павского стоит помянуть архимандрита Макария (Михаила Яковлевича Глухарёва, 1792–1847), в 2000 году канонизирован в лике преподобного. Учился в Смоленской духовной семинарии, закончил Санкт-Петербургскую духовную академию. Преподавал церковную историю и немецкий язык в Екатеринославе (ныне г. Днепр, Украина).
С 1829 года он был миссионером в Тобольской епархии, где основал Алтайскую миссию в г. Бийске. Уча алтайцев христианству, пришел к мысли об использовании в этом деле русского языка (идея эта не была принята) и переводил Библию на русский язык (книгу Иова в 1837 и книгу пророка Исаии в 1839 годах). Его прошения о переводах также не находили отклика. 11 апреля 1841 года ему была назначена епитимья (наказание) от трех до шести недель при доме томского первосвященника на усмотрение преосвященного, чтобы «молитвой с поклонами он очистил свою совесть». В своей работе он пользовался еврейским текстом, очень помогал ему литографированный текст протоиерея Герасима Павского. Его перевод Ветхого Завета был посмертно опубликован в церковных журналах и использовался при работе над Синодальным переводом.
Вот его начало Десяти заповедей (Исх. 20):
Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
Не делай себе кумира, и никакого изображения того, что не небе вверху, что на земле внизу, и что в водах ниже земли. Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьяго и четвертаго рода, ненавидящих Меня и благотворящий до тысячи родов любящих Меня и соблюдающих заповеди Моя.
Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Иегова не оставит без наказания того, кто произносить имя Его напрасно.
Помни день субботный, чтобы святить его… (Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария. СПб.: Российское Библейское общество, 2000. Репр. воспр. изд. 1863 г. С. 146).
В наших сердцах живет благодарная память всем жаждавшим просвещения русского народа Словом Божьим!
Для сравнения предлагаю вам свой ритмизованный пересказ первого псалма.
ТЕХИЛЛИ́М
БОГУ ХВАЛА,
или СЛАВА БОГУ
Псалом 1
ВВОДНЫЙ ГИМН
Отраден по ми́ру странник –
совету безумных не внял,
на путь нечестивца не встал,
в кощунников круг не сел.
Он шепчет Ученье Господне,
с упоеньем над ним размышляет,
погружаясь в него день и ночь.
Он пальме прибрежной подобен,
главой вознеслось многолистной
древо с плодами и тенью.
Успешен во всех делах.
Но нечестивец по ветру
летит шелухой, он не сможет
суда пережить без потери –
в собрании праведных места
для него не найдётся.
О правых заботится Бог,
безбожных путь – в никуда.
Иван ЛОБАНОВ,
старший научный сотрудник Института перевода Библии в Заокском университете Церкви АСД
